归化与异化——评张谷若与孙法理的《苔丝》译本选段
摘要:异化和归化分为两个层面,即文化内容与语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在“为主”和“为辅”乏间,存在一个“度”的问题,如果超越了这个“度”,便成为“恶化”翻译。另外,归化与异化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。因此,只有兼容并蓄,双层操作,才能产生理想的翻译。本文从遣词、句法、和标点符号等几个方面,分析了《苔丝》的张谷若译本与孙法理译本在异化和归化的问题上的处理方式。
注: 保护知识产权,如需阅读全文请联系资治文摘杂志社