关联论视域下汉诗英译中人称指示语的显化研究
摘要:关联论提出明示—推理模式,区分最大关联与最佳关联。翻译可视为语际间的明示—推理活动,在源语和目的语语境中寻求最佳关联。在汉诗英译过程中,人称指示语使用广泛,对于语篇构成和信息传达都有重要作用。在汉诗中,人称指示语或明示、或隐含、或缺省,但在英语译诗中,则通常都以人称指示语译出。人称指示语的使用在汉诗英译中呈显化趋势,其主要影响因素即为关联性。从关联论的视角对汉诗英译中的人称指示语进行探讨,既有助于了解汉英语言的差异,也对翻译实践具有一定的指导意义。
注: 保护知识产权,如需阅读全文请联系南京工程学院学报杂志社