英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则
摘要:当前,我国英文字幕汉译中标点符号的转换情况规范性差,严重破坏了影视作品原有的艺术韵味,亟待规范统一。以我国英文字幕汉译中标点的使用现状为切入点,并对比分析了各自的成因及合理性,随后以影视语言的形式分类及独特属性为基础,以"信、达、切"的翻译标准为指引,提出了标点符号的转换三原则,最后以三原则为基础,对字幕中常见标点的转换与使用进行了尝试性规范。
注: 保护知识产权,如需阅读全文请联系连云港职业技术学院学报杂志社
摘要:当前,我国英文字幕汉译中标点符号的转换情况规范性差,严重破坏了影视作品原有的艺术韵味,亟待规范统一。以我国英文字幕汉译中标点的使用现状为切入点,并对比分析了各自的成因及合理性,随后以影视语言的形式分类及独特属性为基础,以"信、达、切"的翻译标准为指引,提出了标点符号的转换三原则,最后以三原则为基础,对字幕中常见标点的转换与使用进行了尝试性规范。
注: 保护知识产权,如需阅读全文请联系连云港职业技术学院学报杂志社