加急见刊

《水浒传》俗语翻译中的译者主体性——以赛珍珠和沙博理的译本为例

汪蕊丽 华东理工大学外国语学院

摘要:翻译研究中'文化转向'的出现掀起了对译者主体性的讨论,俗语作为人们表达思想、情感、态度、观点等主观因素的形式,对其翻译时难免会涉及译者的主观思想。《水浒传》中的俗语极其丰富,而具有代表性的赛珍珠和沙博理的两译本的俗语翻译差异性较大。受到翻译策略、阐释手法、译者性别、译者认知、译者文化知识和译者受动性的影响,不同译者对原文的理解和译文的选择有所不同,这正是译者主体性在《水浒传》俗语翻译中的体现。

注: 保护知识产权,如需阅读全文请联系外语艺术教育研究杂志社