“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播
摘要:论文是对柯尔克孜民族的英雄史诗《玛纳斯》翻译传播的系统梳理和整体研究。从跨文化传播入手,对《玛纳斯》国内外的翻译状况进行爬梳整理,勾勒出该史诗在我国及西方主要国家翻译传播的认知地图。在此基础上进行总结评析,归纳出三个“点”:文本类型与翻译方式多元复杂性的特点、完整性与时效性的难点以及译本中史诗综合性特征丢失的缺点。结语部分指出民族志诗学、深度描写理论、影像文化志等跨学科理论方法为翻译“活态”史诗综合特征提供了方向和思路。
注: 保护知识产权,如需阅读全文请联系中国翻译杂志社