浅谈从社会语言学角度看大学英语课堂语码转化现象
郝婷婷 2012-05-28
【论文关键词】 社会语言学大学英语语码转化
【论文摘要】 语码转换既是一种普遍而又复杂的语言现象,也是一种交际策略。在大学英语教学过程中,适当、适时地运用语码转化,可以满足学生的学习需求,提高教学效率。本文从社会语言学角度对大学英语课堂中的语码转化现象进行了透析。
语码(code)是指人们用于交际的符号系统,既可以是语言,也可以是语体或语域。语码转化(code-switching,简称CS)则是指人们在实际的交际过程中,根据具体的交际情境进行的语码调整或转换。即从一种语言变换为另一种语言,例如从英语专用汉语;或从一种语言的变体变换为同种语言的另一种变体,例如从汉语的普通话到方言,英语的正式语言到俚语等。从社会语言学角度看,语码转化是人们在双语或多语环境下为了达到某种交际目的进行语码选择而发生的语言行为,是非常复杂的语言现象。在我国的大学英语教学中,大多数是本国教师,母语是汉语,外语是英语,是熟练的双语操纵者。因此,在教学过程中,当运用英语所讲内容不能被学生理解或消化时,为了教学的顺利进行,教师会转而运用和学生同为母语的汉语进行简单、易懂地讲解,方便学生理解和掌握。同样,学生在运用英语进行思想表述或回答问题遇到困难时,也会很自然地向母语求助,自动地停止运用英语进行交流。总之,在母语为汉语的大语言环境下进行英语教学和习得,作为同时具备英汉两种语言能力的教学双方,在进行相互交流时就不可避免地会产生语码转化需求,出现语码转化现象。所以,研究和探讨大学英语教学中的语码转化现象,有助于课堂教学和师生交际的顺利进行,对促进大学英语教学效率和效果的提升有着重要作用和积极意义。
1 语码转化对大学英语课堂教学的优点
1.1 对应译词
英汉分属不同的语言体系,汉语为汉藏语系,英语为印欧语系,因此,英汉两种语言不但在语言文化背景上有很大差异,而且也存在着很多文化局限词和部分对等词。在英汉互译时,这些词汇在目标语言中没有对应概念的词汇,只能利用语码转化进行音译。例如,英语中的flash(原指闪光灯,现多指利用计算机制作的动画短片)、fans(热情支持某人、某事或某项运动的人)在汉语中被译为“粉丝”,hacker(专门利用电脑网络搞破坏或恶作剧的人)汉语译为“骇客”或“黑客”;汉语中的“功夫”、“豆腐”、“乌龙茶”在英语中分别被音译为kungfu、tofu、oolong等。
1.2 方便简约
美国语言学家维多利亚·弗罗姆金(Victoria Fromkin)提出的简约原则(the theory of least effort)认为,人们在使用语言时总是尽量节省力气,减少麻烦。语码转化的目的正是为了达到“省时、省事、简练、快捷”的方便简约目的,其中年龄、教育程度、职业是影响语码转换的三个重要因素。因此,大学英语教学中语码转化的分布情况和转化数量并不是恒定和均匀的,可以是在课堂中的任意时段,也可以是一两个单词、一两句话语或者大量的语段。但是,转化的目的皆指向简约原则,即服务于课堂教学,力图加强师生沟通,提高教学的效率和效果。 2 大学英语课堂中的语码转化现象社会语言学分析
2.1 交际目的
课堂教学是一种有目的的、特定的社会语言交际行为,在大学英语教学课堂上,教师需要运用英语向学生讲解词汇、语法、文化背景等语言知识,但是,对作为母语为汉语的中国学生而言,他们用英语吸收知识信息的能力远不及母语思维能力,因此,在遇到一些复杂的语法、词汇或难懂的背景文化知识时,教师会进行语码转化,以提高教学效率。例如,在学习四级高频词汇pose时,可以这样讲解:“‘pose’is an important word,you can use it in many situations,for example,pose a question,pose a threat,pose sb./sth. etc. Actually,pose is not strange for us,in Chinese,when people are taking photos,we usually say‘来,摆个pose’。这个pose就是我们今天要学习的单词pose。”通过语码转化,既可以让学生直观理解,节约课堂时间,也可以吸引学生们的注意力,提高他们的学习兴趣。
2.2 顺应心理
大学英语课堂中教师的语码转化是顺应心理的产物,使用语码转换或语言变体是人们社会心理的反映。在大学课堂教学中,教师的语言行为不但受到社会规约的约束和制约,同时也受到教师角色的制约和约束。比如,教师课堂教学中具有以下职能:授业解惑答疑、维持课堂秩序、活跃课堂气氛、增进师生情感等等。因此,教师在强调重点知识时除了会用英语详细讲解外,还会用汉语进行重复,加强强调,以引起学生的注意。另外,在课堂上进行语码转化还可以活跃课堂氛围,拉近师生距离。例如,在联系英汉互译时,当一位学生完成翻译后,教师可以这样发问:Who want to pk with him?any volunteers?怎么样,我没有out吧,我还知道pk呢,谁来说一下自己的翻译?这对你们来说应该是a piece of cake,小菜一碟啊。由此可见,诙谐的话语不但让沉寂的课堂氛围荡然无存,而且激发了学生们的竞争和参与意识,也为学生们营造一个出轻松愉悦、重在参与的英语学习环境。
3 结论
大学英语教学中的语码转化的本质就是一种交际策略,其目的是服务于英语教学,实现教学目标,提高教学效率。在尊重全英教学的前提下,适量、适当、适时地进行语码转化,运用母语辅助教学,是教师对社会规约和教师角色的顺应和发展,对大学英语课堂教学的意义和作用是积极的、促进的。因此,在实际的教学过程中,教师要提高自身在大学英语课堂教学中的语码转化意识,积极探索、研究并掌握这一有效的教学策略。
参考文献
[1] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[2] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[3] 于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000(6).