加急见刊

电视栏目名称汉译英浅谈

夏敏婕  2011-08-29

摘要:电视栏目名称看似简单明了,但着手翻译时涉及很多方面。且电视栏目名称是其招牌,如能取的得体响亮,则能起到事半功倍的效果。本文对电视名称语法特色进行了简要分析,并对其在翻译过程中的方法和技巧进行了探讨。

关键词:电视栏目名称英译语法特色方法、技巧

随着中国对外交流的日益增多,世界对中国这片神奇的土地越来越关注。电视栏目是宣传中国的重要窗口。因此,电视栏目名称翻译的准确性与生动性不仅反映了电视台的语言水平,更折射出整个国家文化素质的高低。

翻译并不是简单的文字转换活动,它与文化背景,意识形态有着密不可分的联系。电视栏目名称因其重要性和特殊的语法,且受中西不同文化背景和意识形态的影响颇深,而给译者提出了更高的要求。

1.电视栏目的开端及在中国的发展史

1936年11月2日,英国广播公司在伦敦市郊的亚历山大宫播出了世界上最早的电视节目,从这一刻开始,一个全新的传播媒介把人类社会引入了一个全新的信息时代。

2.电视栏目功能

2.1 通过宣传、传播影响社会生活。电视节目传递社会信息,引导观众、形成某种社会舆论,还通过传递生活信息、示范生活样式,促进人们的消费以及家庭生活不断发生变化。

2.2 电视节目的娱乐性。许多游戏节目、谈话节目、专题节目,不仅吸引了大量的电视观众,也为他们提供了娱乐消遣。

2.3 教育性。电视的直接性、生动性、趣味性使观众在潜移默化中不断提高自己的文化素质、思想道德水平。电视制作者还通过一些健康类、法制类节目给观众以教育。

3.电视栏目名称的语法特色

电视栏目名称短小精悍且意义丰富,因此,它的语法构成超出了我们常见的英语句子的语法框架,而根据自己在不同语境中的不同需要形成了特殊的语法特色。

3.1 大量使用词组

电视栏目名称总是作为一个标志出现在栏目中,并贯穿于整个栏目的播出过程,为了吸引观众,也为了增加美感。这就要求使用的文字越精练越好。因此电视栏目名称一般是由二、三个词组成的词组,如主谓结构,动宾结构,“adj+名词”,“名词+名词”等。

3.1.1 主谓结构中,有中央电视台的“Weather Forecast(天气预报)”,香港有线电视“China Beat(神州穿梭)”等;

3.1.2动宾结构,如凤凰卫视的“Interview with Glitterati(风云对话)”,香港有线电视的“Close to Culture(拉进文化)”等;

3.1.3 “adj+名词”有“Oriental Fashion(东方时尚)”,“Chinese Cooking(厨艺)”等;

3.2 时态

3.2.1 当电视栏目名称中需要表示被动语态或正在进行时时,常省略助动词“be”,也不用“by”来引出动作的执行者,而是单独用过去分词或现在分词来表达语义。这样,就省去了过多的词所占的空间,增强了栏目的新鲜感和直接感。例如;“Sharing the Moment(天涯共此时)”, “Rediscovering China(探索 发现)”等。

3.2.2 在特定情况下,仅用副词即可形象表达意义。例如:“Around China(中国各地)”,“Between People(人与人)”等。

4.电视栏目名称翻译技巧与方法

在翻译过程中不可生搬硬套,更不能望文生义。首先要了解该栏目的主旨,考虑该栏目的性质及面向的观众群,以及中英文化差异,最后挑选合适的措辞,这样才能起到画龙点睛的作用。

4.1 正确使用正式与非正式用语

在部分栏目中,必须使用正式性、专业性的词汇,如新闻、财经、军事等栏目。但若在娱乐、谈话、生活服务类栏目中也使用过于严肃的词汇,则拉远了栏目与观众的距离,并使栏目本身显得不伦不类。

4.1.1 正式电视栏目的名称不可使用非正式的词汇

“Military World(军事天地)”若译为“Military Kingdom”就不甚妥帖。“Kingdom”在语体色彩中更偏向于在童话故事中使用。而“World”则含有“a particular area of human activity”之意。此外,“News Probes(新闻调查)”、“Science and Technology Review(科技博览)”、“China Report(中国报道)”中的正式词汇若改为“show”之类,则严肃性大打折扣,有视为儿戏之嫌,影响我国在国际上的形象。

4.1.2 娱乐节目慎用正式词汇。

“Entertainment Whirlwind”若改为“Entertainment Storm”,虽同为风暴之意,却能让人产生完全不同的联想。娱乐节目若用错了词,则会向观众传达出错误的信息,不能起到愉悦观众,放松身心的目的。

4.2 直译与意译。

虽然大多数情况下,直接译出与中文相对应的英文即可表达出栏目名称的字面意,但部分电视栏目名称通过意译的手法更能挖掘其潜在深意,让人过目不忘。例如:凤凰卫视的“冷暖人生”栏目译为“Secret Documentary”即给人一种尘封多年的往事的感觉。在栏目中,观众随着嘉宾对往事酸甜苦辣的回忆,感叹人生冷暖。反之,若译为“the Cold and Warm of Life”,不仅显得没有内涵,而且易让人误以为天气资讯类节目。

4.3 中英语言文化差异。

中西方背景文化知识的不同是影响翻译工作的重要因素,也是翻译工作者面临的重要难题。电视栏目本身就是聚焦文化,传播文化的产物,因此在翻译过程中更要考虑文化背景。

4.3.1 一些基本语言习惯不能出错。例如,“You, He and I on TV(电视你我他)”就不能译为“You, I and He on TV”。

4.3.2 “神州”、“华夏”等词表示中国人对祖国的热爱和对祖先的崇拜之情,洋溢着强烈的民族自豪感。但在英语中并没有与之相对应的词语。在翻译的过程中若选词不当,会引起不必要的误会。因此,在实际操作中多译为“China”。如“China Beat(神州穿梭)”、“China KalEidoscope(华夏风情)”。

电视栏目名称的翻译还涉及到许多其他语法,运用到更多翻译技巧,在具体的翻译过程中要具体问题具体分析。值得注意的是,电视栏目名称与商标名、广告词等虽性质相似,但地位不同。翻译时不可为了显示其与众不同而随意造词,或改变单词拼写方法,以免适得其反。译者只要在忠于栏目主题的前提下,做到短小精悍,通俗易懂,选词慎重,适当意译,都能译出形象传神的英文名称。

参考文献:

[1]邢虹文,《电视与社会上海》[M],上海:学林出版社,2005。

[2]王伟,“电视栏目名称汉译英(选辑)”[A],《上海科技翻译》[J],1996,第4期,44页。

[3]中央电视台网站。http://www.cctv.com.cn

[4]凤凰卫视网

下载