关于大学英语四、六级考试题型调整的说明
来源:投稿网 时间:2023-08-09 10:00:07
根据国家大学英语四、六级考试委员会发布的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月起,将英语四、六级考试中的汉英翻译从单句翻译改为段落翻译。为了更好地适应这一变化,在大学英语的实际教学过程中,应进行从句子填空到段落翻译培训的战略转型。这一调整对学生的语言技能提出了更高的要求,即培养学生的段落翻译能力。因此,应重点关注以下几点:
一、单句翻译训练。
虽然大学英语四、六级英语翻译的问题类型已经调整,但翻译的本质保持不变,所以我们仍然需要练习句子翻译。由于单句翻译培训是翻译实践的基础,因此在翻译教学中单句翻译。
(1)汉译英翻译时,最重要的是注意英语动词的不同形式。
汉语中只有一词只有一种形式,而在英语中,动词有各种形式,如原形、第三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式。例如,汉语中的去在英语中有不同的变化形式,如谷歌、谷歌、谷歌此外,不同的时态有十几种不同的时态形式。
(2)在翻译训练中要注意英语句子的结构,避免对句翻译。
汉语句型与英语句型相同,但也存在倒装句、双否定句、名词从句等差异,是翻译过程中的重点句型。为了更好地掌握汉英翻译的技能,我们必须进行更多的英汉思维比较训练,掌握和学习基本句型的翻译。
(3)某些固定用法的表达。
例如,汉语中的成语、谚语、歇后语等是汉语中固有的短语。在翻译过程中,我们应该根据西方文化风格,将其翻译成英语中相应的成语和谚语,并将其与直译和意译相结合。例如,入乡随俗,有相应的英语成语你好,你好。
二、段落翻译训练。
对于段落翻译,我们不仅要掌握单句翻译的技能,还要掌握整篇文章的翻译技能。在段落翻译教学中,应注意以下几点:
(1)熟悉全文,理解段落的正确含义。
这是段落翻译的第一步,也是最重要的一步。在理解的过程中,我们必须彻底理解中国的原文,并进行仔细的分析。这样,我们就可以满足准确表达原文意思的要求。如果在这个过程中,我们不寻求解决方案,那么我们就不能在实际的翻译中获得好的分数。
(2)在翻译阶段,我们应该忠于原文,并根据英语习惯表达汉语的意思。
翻译是在正确理解原文的基础上进行的,即以英语的形式表达汉语的意思。翻译的质量取决于熟练掌握英语知识、词汇和语法的基本决定,这是翻译评估的重点。在翻译过程中,我们不应完全坚持汉语原文的形式,而应注意英语表达的流畅性。翻译语言应符合英语习惯,不能翻译成中文英语。
(3)翻译后仔细检查英语。
此时,应对汉语原文进行最终校对和核实,并进一步研究和审查,主要针对单词拼写、时态应用、主谓一致性和句子结构一致性。
三、教学翻译练习。
翻译教学的主要任务是培养学生的翻译技能和实践翻译能力。在课堂教学中,应注意以下几点:首先,在解释翻译时,我们不应盲目地谈论理论,而应注重翻译实践,特别是真实问题的翻译培训。教师首先向学生解释翻译的基本技能和技能,然后让学生进行相应的翻译练习,然后对学生的翻译练习进行详细的评价。在评价过程中,学生可以通过相互评价和示例演示,发现比较中的不足,然后进行改进。其次,在教学过程中,还应注意加强翻译练习,即根据学生的翻译情况设计一些巩固练习。这种设计练习是针对学生翻译过程的弱点,或根据学生的具体问题进行有针对性的翻译练习。这种练习可以是单句练习,也可以是段落练习。
翻译过程是一个复杂、单调或痛苦的过程。在教学过程中,教师应培养学生的翻译兴趣,使学生愿意从多个方面学习翻译,并逐步培养学生的翻译能力。