加急见刊

小说翻译中的中医文化现象

来源:投稿网 时间:2024-02-26 10:00:07

一引言

曹雪芹的《红楼梦》是中国四大古典名著之一。多年来,国内外对《红楼梦》文化及其翻译的研究蓬勃发展,涉及哲学观念、历史人物、诗歌曲赋、称谓、服装、饮食、花卉、葡萄酒文化等诸多方面。然而,以中医及其文化翻译为特殊课题的研究相对较少。原因是小说翻译中的中医文化现象不仅要体现中医术语的特殊性,还要保持小说的文学色彩,增加翻译难度。

中医文化博大精深。在翻译中医名称及相关概念术语的过程中,如何努力保持源语文化的背景色彩,顺应泽入语的语言习惯,确实是一个值得慎重考虑的问题。

例如,作者曾经看到《梦幻西游记》中的中成药定神香被翻译成安眠药;金创药被翻译成金创药(金创药)等等。这显然是由于译者不了解中药造成的。那么,《红楼梦》中也有很多中成药丸、散药、软膏、露水等处方,这些中成药既有生活中常用的处方,也有作者创作所需的捏造。译者应该如何处理文学作品中遇到的这种特殊的中医文化现象?

笔者认为,译者在翻译《红楼梦》中的中医名称时,不仅要体现当代中医语言的特点,还要保持中医的文学色彩。他们不应该像翻译纯医学术语那样重视医学,即德国功能主义翻译理论代表卡特琳娜·赖斯和英国翻译家纽马克提出的文本表达功能和信息功能应用于其中,既能表达作者的个人风格和态度,又能客观忠实地传递中医信息,最好实现文本的沟通功能。

二中成药名的翻译原则。

本文认为,中成药名的翻译应遵循以下五个基本翻译原则:

1简洁原则。

翻译中成药名时,所描述和解释的翻译应简洁。与原方剂相比,翻译时间过长、复杂,沟通功能差,不利于中医走向世界。因此,在翻译过程中,应避免繁琐冗长的缺点,并努力简洁。

2.信息原则。

中成药名具有直接或间接解释其所指处方的组成或功效,承载一定的信息,使人们能够看到单词的意思,非常实用。因此,翻译名称应具有相同的信息密度或相似的信息密度。

3.回译原则。

回译原则是指英文翻译的中成药名称尽可能与中文形式相似,实现信息的双向传递。回译原则有利于翻译人员准确传递信息,也有利于中医从业人员和爱好者更好、更快地掌握中成药名称的翻译,更有利于提高翻译质量,限制过度翻译。

4能中不西原则。

中成药名称的翻译应确保中医药的本质、特点和习惯。我们应该翻译中医的风格。我们不能改变口味。我们不应该迎合它,也不应该太西化。这对弘扬中国传统医学文化非常重要。

5能同不异原则。

中医学校很多,同一语义的名词和术语采用多种不同的表达方式。因此,在翻译中成为药名时,首先要准确把握原语的含义,然后在翻译中尽可能用相同的词素或短语表达相同或相似的概念,尽量统一。

三中成药名的翻译规律。

中成药名称的翻译有章可循。首先,译者应该确定中成药的剂型。中成药的常用剂型有汤、丸、散、膏、丹、酒、露、锭等。常用的英文翻译名称如下:片-tablet、troche;散-powder;丹-pill;汤-decoction;浆、露-syrup;锭-lozenge,pastile,troche;冲服剂-granula;胶囊-capsule;针剂-injection;栓剂-suppository;中成药名称可以根据中成药的成分、功效和剂型用一套可行的汉英翻译公式翻译,这是有效帮助翻译人员解决中成药名称难以翻译的方法,也是解决中成药名称翻译混乱的途径之一。常见的公式有:

1根据药材命名的中成药:药材+剂型(分为君药+剂型和君药臣药+剂型);

2根据主治病症命名的中成药:病名+剂型;

3根据治疗方法命名的中成药:病名+治疗+剂型;

4根据药物功效命名的中成药:功效+剂型,或剂型+for+功效;

5根据君药和功效命名的中成药:君药+剂型+for+功效或剂型+of+君药+for+功效;

6根据诸药数量和君药命名的中成药:剂型+诸药数量+including或with+君药;

7根据药物数量和功效命名的中成药:所含药物数+剂型名+for+功效;

8根据病因和病因命名的中成药:剂型+for+病名+dueto+病因;

9根据隐喻法、阴阳理论、五行理论、藏象理论命名的中成药:隐喻、阴阳、五行、藏象概念+剂型,多为音译;

根据服药时间命名的中成药:时间+剂型;

根据颜色或性状命名的中成药:颜色或性状+剂型;

12根据动物命名的中成药:音译动物名+剂型。