加急见刊

《红楼梦》中25种中成药的性质、特点和功效

来源:投稿网 时间:2024-03-04 10:00:07

《红楼梦》中成药名的翻译分析。

《红楼梦》中提到的中成药(膏、丸、丹、锭、散)有25种口味,依次是气血双补的人参养荣丸、冷香丸、败毒散、延年神验万全丹;气血双补的八珍益母丸;补阴的左归丸;补阳的右归丸、六味地黄丸、金刚丸、菩萨散;滋养安神的天王补心丹;祛暑解表的香菇饮、香雪润津丹、山羊血黎洞丸;梅花舌丹用于治疗溃疡和背部;温暖开悟的紫金锭、活络丹、清心丸、祛邪守灵丹、开悟通神散、调经养荣丸;调和肝脾的黑逍遥散、四神散、十香返魂丹;对于冷开悟的宝丹,大部分药名都可以在药书中找到。只有冷香丸是作者编造的。作者将选择有代表性的例子进行分析。

1.第二十八回:宝玉又说:‘八珍益母丸?左归?右归?不,是六味地黄丸...宝玉拍手笑道:‘我从来没有听说过任何‘金刚丸’。如果有‘金刚丸’,自然会有‘菩萨散...

(1)六味地黄丸。

翻译1:six-flavour-digitalispils(Yanghsien-Yi)

翻译2:Drcui.sadenophorakidneyPils.

六味地黄丸也是以所含药物的数量(六味)和君药(地黄)命名的。方名中的味道常被翻译成drug,这是一种误解,应该翻译成herb。也有人翻译成ingredient,但很容易让人想起食谱。根据公式,六味地黄丸可以翻译成:bolusofsixherbsingrenia,或者pillsofsixherbswithenia。

(2)金刚丸。

翻译1:guardian-angelpills(Yanghsien-Yi)

译文2:Vajrapils(Hawkes)

金刚丸是以比喻命名的(比喻像武器一样坚固锐利)。金刚由金、铜、铁、岩石制成,有4个角或L00个角和1000颗利齿。在佛教中,金刚以其坚固锐利的比喻,可以摧毁一切,成为坚固不朽的象征。功能主治:补精补肾,强筋壮骨。根据公式,可以翻译成金刚或拉丁语金刚。

(3)菩萨散。

翻译1:bodhisattvapowders(Yanghsien-Yi)

翻译2:buddhaboluses(hawkes)

这个处方是宝玉的笑话。这两种英文翻译都很好。佛教中的菩萨是一位智慧和能力都很强的圣贤之神,佛教中的金刚是维护世界秩序的仙女。他的法力不如菩萨高。当然,他没有菩萨的能力!这篇文章还比喻说,菩萨散的功效大于金刚丸。事实上,确实有这样一个处方。其功能主治:男性和女性的风气攻击和注射,昏暗的眼睛,羞涩的眼泪,肿胀的眼睑和皮肤,瘙痒,或红痛和耳鸣。

第三十次:静静地探头,看着王夫人合着眼睛,他拿出身边钱包里的香雪润津丹,送到金川儿口中。

香雪润津丹。

译文1:peppermintpastile(Yanghsien-Yi)

翻译2:Fragrantsnowquencher(hawkes)

香雪润金丹是一种具有保健功能的传统民间小吃。夏天服用可以解暑、清火、开胃。其中,香雪是一种常见的中药——白梅花。因为梅花在早春盛开时像雪花一样洁白,香味扑鼻,所以被称为香雪。香雪润金丹的制作方法应该是将白梅花阴干后,加入其他多味、清心、解暑、健脾化痰的中药和甘凉、脾的香料,制成小药丸。

根据公式,香雪润津丹可以翻译成:flosmumepilsformoisthebodyfluid杨宪益翻译的pepermint为薄荷,pastile为(药)锭剂,芳香重剂;Hawkes翻译的quencher为淬火剂,急冷器与原文不符。

3.第42回:这包子是你前儿说要梅花点舌丹、紫金锭、活络丹……

(1)梅花点舌丹。

翻译1:plum-blossompowder(Yanghsien-Yi)

翻译2:theredflowerPoisondispelers.

杨宪益将梅花点舌丹翻译成梅花瓣粉(梅花瓣粉),给人一种梅花瓣粉的形象,感觉不像药,而是化妆品。梅花点舌丹中没有梅花,而是指梅花冰片(NaturalBorneol),所以可以翻译成NaturalBorneolPills。翻译时不要看文生义。

(2)紫金锭。

翻译1:purple-goldpills(Yanghsien-Yi)

翻译2:theoldgoldanti-Feverpastiles.

第一个是字字翻译,紫-金药丸不尽如人意。紫金锭,又称紫金散,主要成分:山慈菇、红大戟、千金子霜、五倍子、麝香、朱砂、雄黄。它是一个从深棕色到棕色的矩形或棒状块。金是指臣药千金子霜。所以可以音译成Zijintroches或者Zijinding。

4.第57回回...

翻译1:raremedicine-pills(Yanghsien-Yi)

翻译2:variousnostrums-pilsandpowders.

译者似乎没有翻译出这两个中成药名。

根据公式,祛邪守灵丹主治心劳可翻译为:pilsforeliminatingpathogenicfactors

开悟通神散主治耳聋。根据中医藏象理论,藏是指藏在体内的内脏,象是指表现在体外的生理和病理现象。从中医的长期实践来看,更注重象,其观察和认知的方式是外测。神和开悟是藏象理论中更重要的概念。开悟不是指治疗中的开悟疗法,而是指体表某一特定部位内脏生理和病理状况的反映,常翻译为openinto;神是精神、意识、思维等生活活动的总体体现,一般翻译为spirit、mind、vitality。通神一般翻译一般翻译成tranquilinthend。因此,结合公式,开悟通神散可以翻译为开悟通神散

本文探讨了中成药名称的构成、翻译原则和方法,详细分析了《红楼梦》中25种中成药的性质、特点和功效,找到了适合每种中成药的相应翻译模式,并对两种著名翻译中的英译名进行了比较分析,对中成药英译名的统一规范具有重要意义和借鉴作用。在当今经济全球化的背景下,统一规范的中成药英译名是中国传统中医走向世界的必然。因此,对中成药翻译名称的讨论和研究将有助于加强中国传统中医的国际化进程。中国传统中医知识博大精深。作者深感知识不足。我希望读者能给出建议,批评和纠正上述中成药的理解或翻译是错误的或不规范的。