《红楼梦》章回目录的衔接及其英译
李亚萍 2008-11-09
【摘 要】小说的章回目录又叫“回目”,其作用是使内容段落整齐,首尾完整,直接体现了衔接的谋篇意义。章回目录是中国古典小说的主要形式,其特点识分回标目。本文从《红楼梦》回目的产生入手,运用Halliday和Hasan及胡壮麟等的衔接理论,对古典小说《红楼梦》的回目进行了分析。
【关键词】回目;衔接;《红楼梦》
章回小说是中国独有的古典文学表现形式之一,其特征之一就是分“回”别“目”。“回目”即小说的章回目录,其作用是使文章段落整齐,首尾完整,是本章内容的高度概括和归纳总结。如“薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧判断葫芦案”就勾勒出了《红楼梦》第四回的全部内容。回目在语言形式上讲求对仗,直接体现了衔接的谋篇功能。众所周知,《红楼梦》是我国古典小说的扛鼎之作,其丰富深刻的思想内容和高超的艺术形式广为人们所称道,而且120回回目之中也凝聚着汉语言众多的语言要素和表现形式以及作者驾驭和运用汉语的卓越才能。下面就以部分《红楼梦》的回目来阐述回目的语篇衔接功能:
衔接(cohesion)关系指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。韩礼德(M.A.K Halliday)(Halliday & Hasan,1985)认为衔接是一种谋篇意义,是非结构性成分体现的跨语际意义联系;哈桑(Hasan)((Halliday & Hasan,1985))把衔接的范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的关系,并将衔接关系总结为同指、同类和同延三种关系;胡壮麟(1994:201)则更是将衔接的范围扩大到了语篇结构本身的衔接,加入了音系层的衔接、社会符号层的衔接等;张德禄(2001:23~28)专门讨论了语篇外部的衔接,即语篇与语境的衔接,提出了情景语境的谋篇意义;也有人提出了标点符号的语篇衔接功能。以上诸位对衔接的研究无一不是围绕着语篇的谋篇意义这一中心而论的,实际上,用以谋篇意义的关系都是衔接。作为篇章内容高度概括的小说回目,更是集中体现了语篇的衔接功能。语篇的衔接功能体现在译文文本中就是篇章的连贯。
回目、衔接及回目的语篇衔接功能
在讨论回目的语篇衔接功能时,我们必须考虑到其衔接所涉及的两个层次:在语义层次上和在形式层次上。在语义层次上,衔接是一个概念意义;在形式层次上则充分体现在语音、语调、句式等语言形式上。
语义层次上的衔接
从概念意义上,语篇的及物性结构之间的连接关系,如同构关系、对比关系和表达概念意义的彩绘具有衔接功能。韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan,1985)指出,用于表示语篇成分之间的连接的手段主要有以下四种:照应、省略(包括替代)、连接和词汇衔接。《红楼梦》回目的衔接功能在语义层次上也不外乎这么几种关系。需要注意的是,《红楼梦》回目的语篇衔接功能在语义层次上的体现主要表现在回目与篇章的关系上。
照应
例1甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀(第一回)
《红楼梦》开卷第一回中以“甄士隐”和“贾雨村”两个人物出场作为整篇小说的开始。对于这两个人物指称,作者自有解释:“因曾历过一番梦幻之后。故将真事隐去……故曰‘甄士隐’云云”,“虽我未学,下笔无文,由何妨用假雨村言,……故曰‘贾雨村’云云”。(《红楼梦》第一回)回目中的人名与篇章中的所指相互照应,完成其篇章衔接功能。
例2 苦绛珠魂归离恨天,病神瑛泪撒相思地(第九十八回)
《红楼梦》第九十八回宝玉成亲之时黛玉归天,宝玉得知噩耗后神情恍惚。回目中“绛珠”为林黛玉,“神瑛”为贾宝玉,这在开卷第一回就有分教:“只因西方灵河岸上三生石畔,有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者,日以甘露灌溉,这绛珠草始得久延岁月。”(《红楼梦》第一回)
对于黛玉和宝玉名称的照应,这在《红楼梦》回目中的体现可谓淋漓尽致,如“通灵玉蒙蔽遇双真”(第二十五回)、“潇湘馆春困发秋思”(第二十六回)、“林潇湘魁夺菊花诗”(第三十八回)、“情哥哥偏寻根究底”(第三十九回)、“慧紫娟情辞试莽玉,慈姨妈爱语慰痴颦”(第五十七回)等等。
例3 西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲惊芳心(第二十三回)
《红楼梦》第二十三回中宝玉胁《会真记》与黛玉共览,后黛玉偶闻《牡丹亭》而感慨。回目中“西厢记”与《会真记》相互照应,有引文为据:“我就是那个‘多愁多病身’,你就是那‘倾国倾城貌’”、“花落水流红,闲愁万种”(《红楼梦》第二十三回);“牡丹亭”则与戏剧《牡丹亭》照应,篇章中有戏文:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”、“则为你如花美眷,似水流年……”(《红楼梦》第二十三回)。
《红楼梦》回目的语篇衔接关系中的照应常常体现在人名或其他专有名词上,且多用下指(cataphoric)。
1.1.2 省略与替代
替代是指句子与句子之间用一个语言单位替代另一个语言单位的过程。省略又叫“零式替代(zero substitution)”,其常见形式为省略已知信息,保留新信息或重要信息。
例4 滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红(第二十七回)
《红楼梦》第二十七回中宝钗在滴翠亭捕蝶,无意中偷听到了红玉和缀儿的悄悄话。此处“彩蝶”寓意双关,用以替代红玉和缀儿为讨好芸儿而争风吃醋的“彩蝶”性格,宝钗巧言栽赃,回目中用“戏”字更是出神入化。另外回目中用“杨妃”替代“宝钗”,用“飞燕”替代“黛玉”,是有其寓意的。前者“肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲”(《红楼梦》第三回),与杨玉环体形相似;后者“闲静时如娇花照水,行动处如弱柳扶风”,仿佛赵飞燕。回目中的“泣残红”用以替代黛玉的“葬花词”,表达了黛玉“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁”的心情,也暗示了她“质本洁来还洁去,强于污浊陷渠沟”的结局。
例5 弄小巧用借剑杀人,觉大限吞生金自逝(第六十九回)
《红楼梦》第六十九回中王熙凤假借秋桐之手,逼得尤二姐吞金自杀,充分反映了贾府的“帷幄之争”。回目中省略了主语“王熙凤”和“尤二姐”,此省略部分可以参照上下文找回来。
替代与省略的对象多为名词、动词和小句,《红楼梦》回目的语篇衔接中的替代与省略则着重体现在名词上。
1.1.3 连接
话语间的连接主要是通过连接性词语,包括连词、副词和状语等来实现的。
例6 林黛玉重建桃花社,史湘云偶填柳絮词(第七十回)
《红楼梦》第三十七回“秋爽斋偶结桃花社,蘅芜院夜拟菊花题”中,贾府的姑娘们聚在一起,以诗会友,结为“海棠社”。后来在第七十回中“改‘海棠社’为‘桃花社’,林黛玉就为社主”。回目中运用副词“重”将前后篇章衔接了起来,体现了语篇衔接的连接关系。同样,回目中也运用程度副词“偶”来表现篇章中的人物与内容之间的某种关系,这也是连接的一种体现。
《红楼梦》回目语篇衔接的连接关系主要体现在频度副词和程度副词的使用上,如“史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌令”(第四十回)、“贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府”(第六回)等。
1.1.4 词汇衔接
词汇衔接是指话语中出现的某些词汇在语义方面存在的种种联系,或重复,或替代,或共同出现。《红楼梦》回目中的词汇衔接也包括重复、相似性、概括词和搭配等表达方式。
例7 贾二舍偷娶尤二姨,尤三姐思嫁柳二郎(第六十五回)
薛文起悔娶河东吼,贾迎春误嫁中山狼(第七十九回)
一“娶”一“嫁”,体现了词汇的相似性衔接,也完全概括了整回文章的内容。
例8 薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧判断葫芦案(第四回)
两个“薄命”和两个“葫芦”体现了词汇的重复衔接,“薄命女”指的是甄士隐的女儿英莲,“薄命郎”指的是小乡绅之子冯渊,“葫芦僧”指的是曾在葫芦庙居住过的官人贾雨村,而“葫芦案”则是指薛蟠强抢民女英莲而将冯渊活活打死这一人命官司。
1.2 形式层次上的衔接
《红楼梦》形式层次上的衔接包括回目的句型、音系、节奏等方面的衔接。
1.2.1 句型
对于小说而言,在其句式上最显著的特征就是对偶。相对于《红楼梦》的回目而言,王宏印教授已经做了深入的研究,他将《红楼梦》一百二十回回目进行细致分析后归纳为六类十种,并且提出“明乎此,便于我们认识和讨论它独特的美学价值,并以之作为赏析和评判英文翻译的出发点”(王宏印,2000b:37)。《红楼梦》回目的语篇衔接功能在形式层次上的体现主要表现在回目本身或回目之间的语言成分的关系上。
1.2.2 音系
音系衔接主要指的是回目的韵律意义,即由话语中的重音、语速和音调变化所表达的意义,这些意义是独立于词语本身意义的,并非完全是一种附加意义,而是话语意义的重要组成部分。就其表现形式而言,有重音、语速与停顿、音调等。
例9 情切切良宵花解语,意绵绵静日玉生烟。(第十九回)
《红楼梦》第十九回主要写两件事:一件是袭人因宝玉“放荡驰纵,任情姿性,最不喜务正,每欲劝时,料不能听”,这天可巧有赎身之论,便先用骗词以探其情,以压其气,然后娇嗔满面,情不自禁,情深意切地规劝宝玉;另一件是宝玉怕黛玉睡出病来,便用瞎编故事等办法替她解闷,使黛玉混过困。回目中“情切切”这个叠音词写尽袭人对宝玉的痴忠,突出袭人对宝玉的一段私情;“意绵绵”这个叠音词述完宝、黛两人的痴情,突出他们进入初恋高潮的缠绵之意。
1.2.3 节奏
节奏的对称平衡所造成的衔接也是汉语话语的衔接的重要手段,在诗词、格言、警句、对联中充满着这样的例子。《红楼梦》回目在结构上的严格对称,其衔接力十分强,给人一种严谨的感觉。因此,采用相近的节奏结构,既能加强语言的衔接力,又能增强语言感染力。
2、连贯,翻译及翻译中的衔接与连贯
在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及到“连贯”(coherence)衔接和连贯是两个不同的概念。简单的说,衔接是语篇现象,指的是发话者用来表示经验和人际方面语义连贯的语法手段;而连贯则是心理现象,它从在于发话者的头脑中,无法在语篇层面上找到线索。有人认为,衔接是语篇的有形网络,而连贯则是语篇整体意义的无形框架。
在翻译中,原文的连贯性是靠译者通过适当的衔接手段来体现出来的。对于篇章连贯性的翻译问题上主要有两种观点:第一观点是“衔接是连贯的必要条件”,这是以语篇的谋篇机制为理据的;另一个观点是认为译者的理解创造了语篇的连贯性,这是以认知理论为基础的。这两种观点都是利用衔接手段来实现章篇的连贯性的。因此,我们在动手翻译之前首先要分析促成原文连贯的各种意思,把握准语义脉络,然后选择适当的衔接手段再选原文的连贯性。译者既要分析原文的衔接机制和连贯效果,又要考虑如何选择最符合作者意图的表达形式。现在首先考虑的是语义的延续性和完整性;其次是传递原文信息的语言形式。译者总是在同义语项中现在,力求选择在语气、风格、语体等方面最接近原文的译文,以下就《红楼梦》回目翻译中体现原文连贯性的衔接手段做一简述:
2.1 语汇同义现实连贯
利用语汇间的同义关系形成衔接是一种显著的粘连手段。翻译的表达过程常常是个同义现在的过程。译者现在具有同义关系的词语既可避免单调、呆板的译文,又能加强语篇的连贯性,建立起相应的语义链。
例10 辱亲女愚妾争闲气,欺幼主刁奴蓄险心(第五十五回)
本回目中具有同义关系的词汇共有两组:“辱”和“欺”、“愚”和“刁”。霍克斯的译本(以下简称“霍译”)将其分别译为humiliate和outwit,foolish和ill-natured,在舍去两个状语的同时侧重于谓语的一致性,造成了较强的语势,全译如下:
A foolish concubine seeks to humiliate her own daughter;
And an ill-natured stewardess tries to outwit her young mistress
2.2 词汇反义实现连贯
利用词汇间的反义关系来实现连贯,能够给读者形成强烈的对照,增强语篇的连贯性,同时,能够充分解构原文,创造出优美的译文。
例11 敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠识大体(第五十六回)
本回目两个动宾词组虽然都含有反义词,但其间的对照关系或可能具有不同的来源。前者是“兴利除弊”这一联合词组的扩充,后者则是“大”、“小”一对反义词的结合构思而成。杨宪益的译本(以下简称“杨译”)将其分别译为to make a profit and end abuses和round it out with a small act of kindness,明显地体现出了对照关系。全译如下:
Clever Tanchun devises a scheme to make a profit and end abuses
Understanding Baochai round it out with a small act of kindness
2.3 代词共指实现连贯
英语代词的使用率远远高于现代汉语。代词的运用不仅使语言精炼,而且能凸现共指关系,使衔接明确化,行文紧凑。反义代词的两个操作环节是:明确指代对象,判断能指和所指之间的语义链在译文中能否体现;保留原文的衔接手段是否符合译文的衔接机制。
例12 林黛玉焚稿断痴情,薛宝钗出闺行大礼(第九十七回)
本回目翻译的重点是实质性的表明还是象征性的表明,但同时需指代准确。杨译全文如下:
Daiyu burns her poems to end her infatuation
Baochai goes through her wedding ceremony
2.4 化隐为显实现连贯
在汉语中常用省略形式来体现连贯,这是一种零形式衔接手段,被省略的语言单位所承载的信息寓于语境之中,成为隐性表述。在翻译时需要用化隐为显的方法以保证译文语义的连贯性。
例13 蜂腰桥设言传心事,潇湘馆春困发幽情(第二十六回)
回目中的主语隐而不显,杨译中增加了人称主语(小红和黛玉),是偏于以人为主体的叙事形态,符合汉语常规的构句思维方式,全译如下:
On Wasp Waist Bridge, Xiaohong hints at her feelings
In Bamboo Lodge, drowsy in spring, Daiyu bares her heart
2.5 推理表述实现连贯
从认知角度看,推理也是解释语篇连贯性的一个重要因素。其实,解释整个语篇的全过程都离不开推理。译者理解原文时,除了调动自己各方面的语言知识外还要运用推理。表达时,要注意译文是否具有原文所具备的连贯性。
例14 村姥姥是信口开河,情哥哥偏寻根问底(第三十九回)
此回目的两个对句间的关系是转折关系。似乎可以用but连接起来。但杨译和霍译都已经确立了自己的翻译格局(杨译不用连接词,而霍译一概用And),就轻易不会改变。两个译本如下:
杨译:An old village woman tells tall stories
A romantic youth insists on following them up
霍译:An inventive old country woman tells a story of somewhat questionable veracity;
And an impressionable young listener insists on getting to the bottom of the matter
综上所述,《红楼梦》一百二十回回目体现了其语篇的衔接功能,不论是从语义层面还是形式层面,从而可见原作者在回目本身的设计和措辞方便就精雕细凿,大有讲究。就最粗浅的功能性而言,回目对于某一章节具有概括叙事功能,就全书整体而言则具有穿插连贯功能,其衔接功能不言而喻。在翻译中我们必须注意译文的衔接连贯,合理运用词汇同义、词汇反义、代词共指、化隐为显、推理表述等手段来实现译文的连贯性。
[1]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language Context and Text[M]. Voctoria: Deakin University Press, 1985.
[2]罗选民. 话语分析的英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,2001.
[3]黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1987.
[4]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[5]张德禄. 论衔接[J]. 外国语,2001(2).
[6]王宏印. 《红楼梦》回目323基本句型及其两种英译的比较研究[A]. 长安译论[C]. 西安:陕西旅游出版社,2000a.
[7]王宏印. 《红楼梦》回目六类十种基本句型及其两种英译的比较研究[A]. 英汉文化对比与跨文化交际[C]. 沈阳:辽宁出版社,2000b.
[8]曹雪芹,高鄂. 红楼梦[Z]. 西安:三秦出版社,1999.