加急见刊

体现日本文化特色的寒暄语

金玉顺  2010-10-10

[摘要]寒暄语代表一个国家国民的文化素质和语句表达特点,一个国家的言语,可以充分展现其固有的文化特征。日语中常见的问候语,看似简单容易,却蕴含深厚的日本文化底蕴,表现了日本人的一种思维习惯和文化习俗。本文很想通过日语寒暄语中的例句,找寻日本文化的一些踪影,为日语学习者熟悉和了解日本文化提供方便条件。

[关键词]日本 寒暄语 道歉文化特征

日语中常见的寒暄语,例如“おはようございます、こんにちは、こんばんは、おやすみなさい、さようなら”等,是日本人日常见面打招呼时经常使用的「挨拶言葉」,另外,“お邪魔します、失礼します、ごめんなさい、すみません、誠に申し訳ございません”等等,也都是熟悉日语的人耳熟能详的寒暄语。有人说无论是拥抱、握手、鞠躬,还是惯用的寒暄客套,都可以表现一个国家其特有的文化特征,从一个国家的各种问候语可以体察其国民不同的文化素质、文化特色和文化气息。

日语中有一句“いつもお世話になっております”,翻译成汉语就是承蒙关照,即便大家初次打交道,在各种商务活动中,也习惯礼节性的说平素承蒙关照之类的客套话,这里有个故事,说在日本企业打工的中国留学生,有一天接到社长夫人的一个电话,电话里社长夫人非常客气,开头就讲,“主人がいつもお世話になっております”之类的话语,让这位留学生觉得莫名其妙,非常惶恐一个打工者怎么能够关照社长呢?似乎真有点飘飘然的感觉,这就是我们所说的日本人的文化,彼此客气又不生分,遵守一种墨守成规的礼仪规范,喜欢寒暄,讲话委婉。又如“お疲れ様でした”和“ご苦労様でした”在日本,同为一句“辛苦”的问候语,因不同的对象,会有所不同,对年长者和上司如果使用“ご苦労様でした”,是视为一种非常失礼和不敬的表现。我们中国人,见面打招呼,一般是要握手,日本人是鞠躬,欧美国家的人一般是相拥贴脸,当然,比如中国也不是一开始就习惯握手,过去中国人见面时,是拱手作揖的,后来受西方文化的影响,日常生活中也开始学会握手,而日本,朝鲜见面打招呼,是鞠躬行礼的,要说拥抱,美国也并不是跟谁都是互相拥抱的,一般是在关系比较亲密的朋友、亲属,或者夫妇之间,习惯贴脸拥抱,男士之间,关系普通的男女之间,在初次见面的时候也是跟我们中国一样是握手,有女士在场的情况下,男士不能先伸手。

日语中表示感谢的寒暄语有很多,但是我们发现日本人向对方表示谢意时,喜欢使用含有表示歉意的语言,或许这也是日本特有的一种文化习俗使然吧。比如,「すみません」表示道歉内疚的心情,同时还常用来表达一种真诚的谢意。这是因为日本人在接受对方好意而表示谢意的同时,还猜想由于自己给对方增添麻烦和负担,示意感激之余如果漠视对方的好意而不表达歉意,将会被人家轻视,所以怀着这种要永远铭记对方一番好意的心情,日本人在很多场合都愿意使用「すみません」来代替「有り難う」,向对方表示感谢。

何か、落ちたようですよ。

はい。あ、どうもすみません。

ちょっと、それ見せて頂けますか。

はい、どうぞ。

どうもすみません。

忘れましたよ。財布。

あ、どうもすみません。

「すみません」是日本最流行的寒暄语,据说是「済む」的郑重否定式,原意为“完结”、“完了”、“可以解决”等意思,其否定式便产生了“道歉”的意思。也有人说其原型是「心がすまない」表示“不放心”,“内心无法平静”的意思,由此发展为“对不起”,“道歉”的意思。老年人乘车时有人给让座,老人一般会使用「すみません」表示感谢,以此表示因为自己而使对方失去座位的内疚心情,同时也使让座的人听起来心里舒畅。如果使用「有り難う」,会给人一种强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象,对方听后自然不会感到高兴。由此可见,「有り難う」和「すみません」的用法并不那么简单,而是要受到各种场面,说话者和听话者所处的地位关系,说话者和听者的性别、年龄等等种种条件的限制,不是任何场合都可以使用「すみません」,表示结婚、吊唁、鼓励或祝福等时候,日语中只能使用「有り難う」。 結婚おめでとう。どうも有り難う。祝贺新婚!谢谢。

お悔やみ申し上げます。有り難うございます。请节哀顺变。谢谢。

毎度ご乗車有り難うございます。感谢每次搭乘我们的车。

售票员对乘客,店员对顾客等,当对方的行为属于社会常理,属于社会分工规定的职责、义务时,对对方的感谢只能使用「有り難う」。

「すみません」有人称是万能语,可以代替「ごめんなさい」、「恐れ入ります」、「もしもし」、「失礼します」、「お願いします」等寒暄语句。

ご迷惑をおかけして誠にすみません。多添麻烦,实在抱歉。

昨日は夜分遅くお電話してしまってどうもすみません。

昨天那么晚去电话打扰,非常抱歉。

如果谈话双方关系密切,一般使用「ごめん」、「ごめんなさい」表示歉意。「すみません」和「ごめんなさい」和「ごめんください」比较,前者重点强调说话者的”自责“或”“内疚”的心情,后者重点强调“乞求原谅的心情”。

「ごめん」、すっかり忘れてしまって。抱歉,全给忘记了。

あなたの気に障ることをしてしまって本当にごめんなさい。

让您生气,真的不好意思。

在郑重场合强调自己恭谦程度时日语中一般使用「申し訳ありません」或「申し訳ございません」表达,「失礼しました」也是日本人道歉时常用的寒暄语,其道歉程度和语气则稍轻一些。

返事が遅れて失礼しました。回复甚晚,抱歉。

昨日は先に帰って失礼しました。昨天先行告辞,抱歉。

先日はどうも失礼しました。那天,真的非常抱歉。

「失礼しました」在日语中的表现,另一方面也反映了日本人的一种文化心理,唯恐自己不小心冒犯对方容颜,给对方留下什么不愉快的印象,所以日语中的寒暄语,一个简单表示感谢的寒暄语,蕴藏了深厚的文化特色,因说话人采用不同的语句,表达其各自不同的含义,充分体现日本的一种文化特色,语言谦恭含蓄,语句委婉练达。

[1](日)松村明.《大辞林》 第三版. 三省堂.

[2]フリー百科事典. ウィキペディア(Wikipedia).

下载