浅议中俄数字文化翻译
靳进 2010-06-04
【摘要】数字习语作为俄语和汉语习语中的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。了解数词的文化内涵是正确运用俄汉数字习语的重要基础。本文尝试对中俄代表性数字“七”进行比较分析,并归纳出一般翻译方法:词组一般直译,成语一般可意译。
【关键词】习语 数字七 翻译
数字产生于人类漫长的历史进程之中,是人类对物质世界的认知和总结。世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的贬褒吉凶和象征意义。数字“七”是俄罗斯人偏爱的,俄语中许多成语、谚语、固定词组中均有七;中国汉语中七的成语也不少。从具有代表性的数字七入手,探讨其在俄汉习语中所体现出的不同文化意蕴和民族文化心理及文化差异的根源,对于在跨文化交际中掌握俄汉的数字文化涵义有着十分重要的意义。
1 数字“七”在不同的文化背景的意义
(1)“七”这个数字在世界各主要民族、主要语言、主要宗教中显示出非常奇特的共性:伊斯兰教圣书《古兰经》说“天有七重”,并称《古兰经》本身就是安拉的使者从七重天上带回来的;基督教、天主教和犹太教信奉的《圣经》上说,上帝用了七天时间创造了世界万物和人类,并在第七日安息,所以称第七日为“圣日”;佛教有“七佛至尊”之说,尊称第七佛释迦牟尼为“圣人”;古埃及、古巴比伦、古罗马人都曾实行过的纪日法谓之“七曜历”;我国古代“五经”之一的《易经·复卦》称一周的第七日为“阳气由剥尽而来复”,故第七日为“来复日”;印欧语系中最主要的语言,如英语、法语、德语、俄语等用“七”和“天空”组成成语来表示“非常愉快”、“非常幸福”。英语:in the seventh heaven;俄语:на седьмом небе。
(2)汉语是中华民族最主要的语言,不仅词藻丰富,而且极具表现力。就以“七”这个数字为中心构成的词组、成语为例,它们在运用中既准确地表示了“七”的内涵、本义,又通过外延、引伸、转义、比喻等起到言简意赅且含有褒贬意义的突出作用。如:
1)以数字“七”为首构成的词组,“七”加名词。如:“七艺”,“七德”,“七情”,“七音”,“七声”,“七方”等。
2)含有数字“七”与“八”搭配的成语。如:“七手八脚”(表示人多杂乱、动作不一);“七嘴八舌”(表示人多语杂,众说纷纭)等。此外还有“七零八落”、“七上八下”、“七拼八凑”、“七拉八扯”等。
(3)在俄罗斯的语言运用中,用“七”这个数字构成的词组、成语同样不胜枚举。俄罗斯人把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字,所以人们每逢节庆之时都喜欢送上七枝鲜花,以表达衷心祝福之情。俄国作家马克西姆曾说,如果把“七”赋予神秘意义的情况作个全面的统计,可能是无穷无尽的。俄语中的“家庭”[семья]一词就由七个“我”,即“семь”加“я”构成。
俄语中含有数字“七”的词组、成语大致有如下两种。
1)数词“七”加名词构成词组。这种词组往往“原义”和“转义”并用。
①емимильными шагами
原义: 七英里的步伐;转义: 一日千里,飞速的发展(前进)
②семивёрстные (семимильные) сапоги
原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子);转义:大步流星,日行千里
③семицветная радуга
原义:七色彩虹;转义:幸福的预兆,快乐的希望
2)含有数词“七”的固定词组,这种固定词组往往用“转义”而少用“原义”。
①семь раз примерь,один раз отрежь.
原义:量七次,剪一次;转义:三思而行
Тут больше,чем в каком угодно вопросе, надо действ по правилу:《семь раз примерь, один раз отрежь》…
这个问题比任何问题都需要按照“三思而后行”的原则来办。
②семь шкур спустить
原义:扒下七层皮;转义:痛打,狠抽
Учись же,каналья,а станешь лениться,семь шкур спущу.
鬼东西,你要学习,如果偷懒,我就狠狠地抽你。
③семь бед,один ответ
原义:七次灾祸一个责任,多犯少犯都有责任;转义:一不做二不休
Семь бед,один ответ,нам нечего бояться,поэтому убьём тебя。
我们一不作二不休,揍死你也不怕啥。
此外还有一些,如: cемь вёрст до небес(走七俄里就到天国了;【转】天花乱坠,白话连篇);за семь вёрст киселя хлебать(跑七里路去喝一口粥;【转】劳而无功,徒劳;за семью замками(上七把锁;【转】保密,守口如瓶)等。 2 中俄翻译技巧
语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。数字的翻译更不是简单的字面对等就能使人理解的。从上文分析可见,虽然“七”在中西文化中都受到推崇,但它们的根源是不同的,特别是在中国文化中“七”具有模糊性,这就给翻译增加了难度,所以在翻译时就得采取不同的手段,灵活处理。
2.1 直译
张培基曾指出,“所谓直译,就是在语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。数字的计数功能在中西文化中都是有相同之处,因此汉俄翻译中大多数带“七”的缩略语可采用直译,或用解释性译法。如:七点纸牌(семёрка);七边形(семиугольник);七律(семисловное восьмистишие);七巧板(детская игрушка набор из семи дощечек)等。
2.2 意译
有时为了避免文化差异造成的障碍,解释也是个不错的方法。英国翻译理论家Peter Newmark认为,作为最后一招,解释就是翻译。词组一般可以直译,成语一般常可意译。
2.2.1 成语的俄译:一般均根据上下文的需要进行意译,但应与原文相照应,该文则文,该白则白,并尽可能用俄语相应成语表达。例如:
(1)вверхдном,乱七八糟,原义底朝天;
Приехав домой,он увидел,что всё в комнате было вверхдном, ведь вор входил в его квартиру.
当他回到家后,看到所有的东西都被小偷翻得乱七八糟。
(2)Разбить в пухипрах,七零八落,原义为击得粉碎;
Наша армия разбила пративника в пухипрах.
我军把敌军打得七零八落。
(3)сердце не на месте,七上八下,原义为心不在原处
Он идёт по улице в полной растерянности,сердце было в смятении.
他六神无主地在街上走着,心里七上八下的。
2.2.2 俄译汉
俄语里含有数字“七”的词组、成语汉译时的原则和方法完全同汉译俄的要求。只不过要使用的成语尽可能以“四字式”表达为宜,以显简洁明畅, 整齐雅丽。例子已在第三部分中列举,现仅再赘叙一例以见一斑。
Когда мы через весь город везли их в детдом,я чувствовала себя прямо так и на седьмом небе от счастья.
当我穿过市区把他们送到保育院时,我真是陶陶然,心花怒放了。
3 结语
每种语言都拥有其固定的习语,它们能言简意赅的表达出各种思想和概念,表现了多种多样的社会关系和生活习俗。为此在文化交流过程中,对数字的翻译对译者的要求也比较高。既要了解中俄文化之异同,又要深入领悟中俄语言表达之精邃。
[1] 黑龙江大学.Большой русско-китайский словарь[M].北京:商务印书馆,1985.
[2] 李运益等.汉语比喻大词典[M].成都:四川辞书出版社,1992.
[3] 汉俄翻译词典[M].北京:商务印书馆,1998.