英语新闻用词特征及翻译方法探究
郑堃 2012-11-28
[摘要]新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。
[关键词]英语新闻;用词;特征
英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。
一、借代词德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。
当今时代借代词义无疑是最佳的改革方法,并凭借着他的优越性被普遍的运用在新闻报道的过程当中。在新闻的报道中,经常会借用各个国家的首都,比较有名的城市地点,建筑物的名称等等,来指代这个国家或者是政府机构的相关含义。
总体来说,借代词拥有简洁有力、形象生动、便于理解的特点,这也是在新闻英语的报道过程当中比较显著的特点。在翻译这些类型的词语的时候,我们通常都采用意译的形式,也就是说根据词语字面上的意思讲作者想要表达的内在含义用另外一种意思来概括出来,从而让新闻读者或者是听众能够有效和准确的把握信息的含义和准确性,这样的方式可以有效的杜绝了词义模糊,理解障碍现象的发上。在当今时代,随着信息产业的快速发展,新闻发布的渠道也越来越堵。读者每天需要接触到大量而且繁琐的信息,正因为如此借代词的含义也能够被人们所理解。所以,如果新闻当中具有借代词意义词语的话,就可以在翻译成汉语的过程当中,不会让读者或者是众产生阅读上的歧义,还可以有效的保留原文当中所运用道德修辞特点。然而,对于首次出现或者是偶尔出现的借代词,在新闻报道的过程当中就有必要对原文采取直译并且给予适当的注释,以免让读者在阅读的过程当中产生困惑,影响理解。
二、引申词
严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。
首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。
在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。这种词语的结构比较简单,容易被理解。这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。
在翻译时,译者可以按照复合词的组成部分,采用直接翻译的形式进行。
四、外来词
随着国与国之间的交流越来越密切和频繁,因此来自于英语以外的外来词语在日常生活当中出现的频率也越来越高,尤其是在新闻报道当中被广泛的引用。外来词语的使用可以有效的突出文章的趣味性和亲和力,还包括了在新闻报道的过程当中所体现的文化内涵,因此通常情况下被广泛的运用到新闻的报道当中。这些外来词语有些是因为被长期使用,形成了英语化的思维而被人们接受。
在翻译外来词的过程当中,应该要确定其在整个文本当中的具体含义,由于字典的滞后性,许多外来词语在字典当中都不能查到,因此就需要我们通过多种途径来查找相关资料,并根据其出处以及来源进行翻译,尽可能的寻求与原文的表达过程当中对等的方式,切不可以草率的进行翻译。
五、小词语缩略词
英语新闻业经常使用一些小词进行报道。通常情况下,小词的字形比较短小,相对于其他的词汇而言,往往更加的生动和灵活,又可以增加新闻报道的简洁性和易读性,最重要的是可以最大限度的节约版面。在翻译小词的过程当中,如果英语新闻的含义直接简洁,并且不带有太多的民族色彩的话,通常在翻译的过程当中不会造成许多理解上的困难。我们就可以按照原文词汇的意思进行直译。
为了节省时间以及文章的版面位置,新闻中也频繁的引用缩略语。比如说APEC指的是亚太经济合作组织,WTO指的是世界贸易组织,GDP指的是国内生产总值,BID表示的是经济开发区。
实际上,有些缩略词已经被广泛的运用到翻译过程当中,并且也被大多数人所接受和认可,所以也经常不用翻译出来。可以采用零翻译的方法,最常见的就是GDP。此外,也可以采用混合翻译的方法来翻译,混合翻译法指的是英语缩略语的抑郁当中既拥有英语字母也拥有汉字,比如说服装的型号L号灯。
六、临时造词
为了新闻英语的表达效果,在某些时候需要追求新奇时尚的新闻思想,新闻报道的过程当中会使用临时造词或者拼凑起来的词语,我们将这种类型的词语成为临时造词或者生造词。这类词靠近时尚的前沿,并且获得大家的青睐,也成为时髦词语。在新闻问题当中,几乎每天都会出现新词,因此就需要翻译者能够与时俱进,及时的了解时尚前沿的新闻和信息,当遇到新的词汇时,要紧密的联系语境,通过查阅相关的新闻资料以后,逐字推敲,最后得出恰当的词义。在某些特定的情境下的增词方法,减词方法等等,这些都是可以帮助我们完成翻译的要点。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。
七、小结
准确的翻译新闻就必须要把握好英语新闻在制作的过程当中的用词特点以及翻译技巧。翻译者可以根据每一个词语的用词特点,分析对应英译汉的技巧,从而推动新闻英语翻译的进程。新闻报道的反映,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。翻译的过程当中需要及时的积累各种类型的新闻词汇,并结合语境,准确理解词义。
参考文献[1]刘洪湖.怎样做新闻翻译[M].中国传媒大学出版社,2005年.
[2]林俊.英语新闻报刊问题特点与翻译[J].井冈山学院学报,2008年.
[3]罗新鹏.翻译论集[C].商务印书馆,2008年.
[4]杨婷.浅谈英语缩略语的翻译[J].浙江万里学院学报,2010年.