产生英语歧义现象的语音与词汇因素分析
未知 2008-05-26
摘要:英语中的歧义现象,错综复杂,原因众多。本文主要从语音和词汇两 方面,分析该现象产生的原因,并提出消除歧义的基本方法,以便有效地避免由于歧义可能导致的误解,使人们在语言交际中表达得更为准确。
关键词:语音;词汇;歧义
Abstract: Ambiguity in English is a phenomenon, which, for a variety of reasons, is very complicated. The paper's intention is to analyze how ambiguity may have its origins in phonetics and lexis. The ensuing commentary thus contributes towards avoiding possible misunderstanding caused by ambiguity in communication.
Key words: phonetics, lexis, ambiguity
1. 引言
写作或阅读时,我们经常看到一些句子,由于具体的语言环境不同,而可以解释成两个或多个意思,这些句子便
称为歧义句(ambiguous sentences)。而歧义现象(ambiguity)是指有些听起来相同或看起来相同的话语,在字面上可以有不止一种解释。(石安石,1994:130)任何一种语言都有歧义现象,就像美国语言学家Kaplan(1966)所言:“‘歧义’是常见的语言现象,正如病理学中常见的感冒病一样……。”凯斯和荷勃(Kess, F. J.& Hoppe, A. R.),在其专著Ambiguity in Psycholinguistics一书中甚至还提出了“语言无处不歧义”的观点,他说:“Upon careful consideration, one cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.”。这一点以我们熟悉的汉语和英语为例即可得到证实。如在汉语中有“拉长绳子”和“打死老虎”的短语,仔细琢磨一下,到底是“拉/长绳子”还是“拉长/绳子”呢?是“打/死老虎”还是“打死/老虎”呢?英语中如 :The watch ran fast .到底是(be) fast ——表快了还是(runs) quickly ——表走得快呢?另一例如 :to make the ship fast,是让船加速航行还是让船停泊靠岸?由此看来,语言的歧义现象确实很普遍。而就英语来讲,其歧义现象更为常见。英语同其它一些西方语言相比,词汇量大,词尾变化少,同音词语成千成万,语法灵活,句法松散,这就为英语歧义的产生提供了较大的可能性。可我们说话或写文章,总是力求“准确、简明、生动”地表达自己的思想、看法和态度,以便使听者或读者能正确而全面地理解我们要表达的内容,避免误解。前人对语法或结构原因引起的歧义现象已做过不少研究,而对于除语法之外的其它原因引起的歧义研究相对少一些。所以,本文准备从语音和词汇两方面对该现象作一粗浅分析,使读者对英语歧义现象有更多的了解。
2. 语音歧义(Phonetic Ambiguity)
语音歧义是指借助话语在发音上的完全相同或相似而构成的歧义。该现象主要是由于同音词造成的。除此之外,同音异义的词组和短语,不同的语音停顿和语调以及不同的重音都可能导致歧义。
2.1 同音异义词(homophones)产生的歧义
在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异义导致的歧义句子屡见不鲜。例如:
"When does the baker follow his trade?"
"Whenever he kneads the dough."
该例就利用了need(需要)和knead(揉面)这一对同音异义词,并配上“dough”的多义(既作“生面”,又作为俚语的“钱”讲),从而让读者或听者难以辨别出面包师到底是需要钱时就开始了生意,还是在他揉面时就开始了生意。
英语中,由于同音异义现象产生的歧义不胜枚举,如sow(播种)和sew(缝纫),right(右边)和wright(造……的人),meet(遇见)和 meat(肉)等,我们都应谨慎使用。
2.2 同音异义的词组和短语
这是指两个词组和短语,其发音相同,甚至逐个音节都完全一样,但作为词组短语,两者的意思却迥然不同。这种情况多是由于发音上受连读(liaison)的影响。例如:
a bee feeder / a beef eater
例中,a bee feeder和a beef eater由于音节界限不明造成歧义,前者/f/在后面音节,后者/f/在前面音节,但说话时往往容易混淆这两者的界限;而eater中的/t/由于不是在重读音节中,又紧跟在元音之后,所以变为带有闪音(/d/),因此也容易与前者feeder混淆。由于语音的相似性,听者难以断定是“蜜蜂饲养员”还是“食牛肉者”。
与此相似的其它例子如:a trained deer / a train,dear / It rained here.; gray day / grade A; a nice girl / an ice girl; a name / an aim 等都可能由于连读而产生歧义。
2.3 由于不同的语音停顿(different breathgroups)和不同的语调(different intonation),从而导致歧义
John said the teacher is a fool.
该句因为说话者不同的停顿和不同的语调,便产生意思截然相反的两句话。一方面可理解为:
2.4 由于重音(stress)的不同而导致的歧义
最典型的例子如:That誷 all I know.,根据强调的侧重点不同,该句可以有四种不同的含义:
由上看出,句子若没有恰当的强调,就容易引起歧义,令人费解。
3. 词汇歧义(Lexical Ambiguity)
词汇歧义指由于对句子中某一个词的意义有不同的理解而产生的歧义。就词汇歧义而言,具体又可分为四种情况 :因“一词多义”或“同形异义”引起的歧义 ;因词义变化而引起的歧义 ;因英国英语与美国英语的不同用法而引起的歧义 ;因词态变化而引起的歧义。
3.1 “一词多义”(polysemy)或“同形异义”(homonym)引起的歧义
所谓一词多义,是指同一个词有多个不同的意义,在词典中列入同一个词条,如bachelor既可指“独身”,也可指“学士”;mad 既指“发疯”又指“生气”。同形异义是指那些拼写或发音相同而意义不同的词,这种词词源不同,在词典中标上1、2等数字,并作为不同的词条排列,如:ball,兼有“舞会”与“球”的意思 ;bank兼指“银行”和“河岸”。有时,“一词多义”与“同形异义”词是很难区分开的。由于“一词多义”或“同形异义”产生的歧义句子如:(1) Mr. Collins, the priest, is going to marry Jane at the church .
该句中,marry属一词多义现象,它有两种解释。第一 :“与(某人)结婚”,这样全句的意思是 :牧师Collins先生将在教堂和Jane结婚 ;第二 :“给(某人)证婚”,该句又变为牧师Collins先生将在教堂为Jane证婚(Jane和另一位男子结婚)。
(2) The tourists passed the port at midnight.
该句中port属同形异义现象,当“港口”讲时,全句的意思是:旅游者半夜里经过了港口。当“葡萄酒”讲时,句子的意思是:旅游者半夜里传葡萄酒。若没有上下文的提示,我们很难判断作者到底想指什么。
以上例子,因“一词多义”或“同形异义”导致的歧义,该词的词性不变,只是意思不同。但在下面两例中,由于词性不同,同样导致了歧义。
(3)Please make her dress fast.
(4)I saw her duck.
例(3)中,dress兼有两个词性,当名词用时,该句的意思是 :请尽快给她做衣服;当动词用时,全句的意思是 :请让她快点穿衣服。同样,在例(4)中,duck由于词性不同,而产生两个截然不同的意思 :“我看见了她的鸭子”和“我看见她正低头躲闪”。
3.2 因词义变化而引起的歧义
因为词是反映客观事物和现象的,客观世界在不断地变化发展,因此词义也随着社会和自然界的发展而变化。有些词,旧义消失了,产生了新义;有些词,新旧义并存;有些词,在一定的上下文中产生了词义的转移,以上情况都可能引起句子的歧义。例如:Please give me a camel.“camel”原意是“骆驼”,可在本句中,其意义发生了“转移”,指“一支‘骆驼牌’香烟”。
3.3 由于英国英语与美国英语个别词汇差异而造成的歧义
这种情况并非少数。如:Tom, my neighbor, is an engineer.
句中,engineer有歧义。在美国英语中,engineer有“工程师”和“火车司机”两个意思,而在英国英语中,engineer 仅有“工程师”一个意思。所以读者难以判断Tom到底是工程师还是火车司机。
3.4 因词态变化而引起的歧义
英语的形态变化是通过合成(compounding),词缀(affixation),重复(reduplication),形态内部变化(morpheme internal changes)以及异干互补(supplication)等多种形式表现出来的。但有时对某种形态变化形式的理解不同便会产生歧义。如“unlockable”这个词,可能指“not able to be locked”,也可能指“able to be unlocked”。这是由于粘着语素(bound morphemes)有两种un-前缀。第一种与第一个形容词结合,形成一个新的形容词,意思是not ;第二种与一个动词相结合,组成一个新的动词,意思是to do the reverse of (做相反的事)。如下图 :
图(一)表明un-1表示“不”,所以unlockable 的意思是not able to be locked (不能锁) ;图(二)中,un-2表示“做相反的事”,所以unlockable又变为able to be unlocked(能够打开锁)。所以像这样的复合词往往容易产生歧义,其它的如unlearned(无文化的;不学而能的);unnameable(不能命名的;说不出名字的);unnumbered(数不清的;未编号的);unthinkable(难以想象的 ;不必加以考虑的)。为了求得语言的准确性,我们必须小心使用这些词。
4. 歧义的消除
歧义的产生是由于说话人对语言单位普遍存在的多义性和言语单位的单义性以及它们在一定条件下可以相互转化的特点缺乏应有的认识而造成的。(袁威,1999 :29)人们在语言交际中总是力求准确、简明、生动地表达自己的思想、看法和态度,以便听者或读者能正确而全面地理解所要表达的内容。就语言交际的目的来看,如果我们要准确无误地表达自己的思想,达到语言交际的目的,就要努力消除或避免歧义。
4.1 语音歧义的排除
作为由声音和意义相结合的语音的表现形式,在言谈交际中,重音、停顿、语调等传达语音信息,故在语言交际时应掌握重音、停顿、升降调等,以部分地避免歧义的产生。例如:单词重音可区别某些词的词类:'accent,'record,'object是名词,而ac'cent、re'cord、ob'ject是动词。又如 :He is your teacher.用降调,表示叙述一个事实 :“他是你的老师。”如果用升调则表示:“他是你的老师吧?”
4.2 词汇歧义的消除
在说话或写文章时,要避免词汇可能产生的歧义,可通过加修饰语或用别的词替代来消除。例如,要消除John broke the record.中record可能引起的歧义,可在该词之前加上world或music;而要消除He is drawing a cart at the moment.中drawing一词可能引起的歧义,我们不妨用pulling替代drawing来表示“拉”。这样的话,两个句子的意义就明确无误了。又如:She didn誸 take my tip.句子中tip既可以理解为“小费”,又可理解为“告诫”,如果将“tip”用相应的同义词替换掉就能准确地表达自己的意思了:
(1)She didn't take my money.(她没有要我的钱。)
(2)She didn't take my advice.(她没有接受我的建议。)
5. 结束语
本文主要从语音、词汇两个层面探究分析了英语歧义产生的种种原因,并提出了消除歧义的基本方法。众所周知,语言学界对歧义的研究由来已久,因为研究歧义不仅对语言交际有着积极的意义,而且对语言理论的发展也起着重要的推动作用。(王少杰,2006:124)因此,对语言歧义现象的深入研究必将有助于我们进一步揭示语言的内在规律和奥秘。英语中的歧义现象是很复杂的,以上笔者只是分析了由于语音和词汇导致的英语歧义现象。这一领域尚有许多值得探索的课题,有待我们继续探讨研究。
Kess, F. J. & Hoppe, A. R. Ambiguity in Psycholinguistics[M]. John Benjamins Pub Co., 1981.
Kaplan, R. Cultural thought patterns in intercultural education[J]. Language Learning, 1966.
石安石. 语义研究[M]. 北京:语文出版社,1994:130.
王少杰. 英语歧义现象解析[J]. 通化师范学院学报,2006(1):124.
袁威. 英语中常见的歧义现象及消除方法[J]. 长春大学学报,1999(6):29.